Працюю в ОБСЄ, у Спеціальній моніторинговій місії в Україні. Англійська – моя основна робоча мова, німецька також хоч, на жаль, і рідше. Роки навчання 2006 – 2011.

Я навчалася в період 2012–2018 років (кафедра перекладу та прикладної лінгвістики, переклад німецька-англійська). У професійному житті користуюся англійською, бо працюю в міжнародній ІТ-компанії вже 3 роки. Наш ринок – Велика Британія, США та Німеччина. В даний момент я займаюся різною діяльністю – спеціаліст з питань фінансів, попередження фінансового шахрайства та «відмивання» коштів через наш сервіс. Також, я займаюся питаннями залежності та ігроманії. В додачу, я тім лід Quality assurance команди. Мова – це мій головний інструмент для досягнення професійних вершин. Тому я реально вдячна вам, всім викладачам і нашому університету загалом за роки навчання. Впевнена – то було не дарма.

Навчалася в ЦДПУ з 2008 по 2013 рр. З 2013 року працюю письмовим перекладачем у ТОВ «Транслател». Перекладаю з англійської й німецької мови на українську та російську. Маю справу з такими напрямками перекладу: інформаційні технології, промислова техніка, будівництво та будівельна техніка, медичні прилади й охорона здоров’я, нафтогазова промисловість, тютюнова промисловість, автомобільна промисловість.

З 2010 р. започаткувала власну агенцію перекладів WellDone (м. Київ). Основний напрямок – організація синхронного перекладу під час міжнародних заходів на найвищому рівні. Серед клієнтів: Адміністрація / Офіс президента, КМДА, профільні міністерства, представництво ООН, ОБСЄ та багато інших.

Роки навчання 2002–2007.

Працюю в компанії ТОВ СУНП з ІІ «Безпека Меду», що входить до групи  компаній ТМ «Златомед» (основна діяльність – експорт меду в країни Європи, Пн. Америки, Азії).

Посада – менеджер-перекладач.

Перекладацький аспект: перекладаю внутрішню документацію, що зазвичай пов’язана з виробництвом (наприклад, плани виробництва, процедури відкликання), документи для бухгалтерії (листування з іноземними банківськими працівниками, сертифікати, листування між бухгалтеріями наших компаній та компаній клієнтів), документи для лабораторії (протоколи, інструкції для приладів), також сюди входить участь у виставках, де практикую послідовний переклад (наприклад, переговори керівника із зацікавленими покупцями), рідше перекладаю телефонні розмови.

Роки навчання: 2012–2016 – бакалаврат, 2016-2018 – магістратура.