Живу 5-й рік в США, Нью-Йорк. Раніше працював в клініці лазерної корекції зору в Мангеттені. Зараз маю декілька бізнесів: автоперевезення по США і виробництво і продаж органічного бальзаму для домашніх улюбленців ;)

Отака от історія.

Працюю на посаді перекладача технічної літератури у Службі проектної підтримки ПАТ «НВП «Радій» вже більше 13 років. Здобутий кваліфікаційний рівень та знання застосовую у щоденній роботі із перекладами науково-технічної та юридичної документації: технічні умови, стандарти, довідки, контракти, договори тощо. Специфіка полягає в тому, що документи у сферах атомної енергетики та електротехніки, у яких працює підприємство, передбачають чітке дотримання нормативних документів та вимог міжнародного рівня. Відповідно до цього, розроблено спеціальний англо-український глосарій термінів, який систематично оновлюється. Другим напрямком моєї професійної діяльності є викладання англійської мови для спеціалістів підприємства «Радій».

Роки навчання – 2014–2018.

Понад рік перекладаю, редагую та коригую переважно комікси і графічні романи з англійської українською для близько десятка українських видавництв.

Роки навчання – 2005–2020.

Навчання в ЦДПУ ім. В.Винниченка стало для мене незабутнім досвідом. Адже навчання тут – це не лише відвідування пар, хоча теоретичним та практичним заняттям тут і відводиться велика частина часу. Для тих, хто дійсно хоче «взяти від життя все» університет створює всі можливі. За п’ять років навчання я встигла відвідати Літню школу німецької мови у Львові, організовану Міністерством освіти і науки Австрії, де вперше могла поспілкуватися з носіями мови. Матеріали для свого магістерського дослідження я поїхала збирати до німецького університету. Також мала честь представляти наш університет на щорічній Всеукраїнській олімпіаді з перекладу. Моє друге місце якнайкраще свідчить про якість освіти в університеті (перше, до речі, також належало студентці з нашого університету). Загалом, для тих хто хоче отримати справжні знання тут є всі умови.

Випускниця КДПУ ім. В. Винниченка (2004–2009 рр).

Спеціальність: Переклад (англійська, німецька та іспанська). Магістр. З 2009 р. по сьогодні працюю у ТОВ «Агроресурс»: у 2009–2015 рр. на посаді перекладача, а з 2015 р. – начальником відділу маркетингу

Як мені допомагає в професійній діяльності англійська мова:

  • Ділове листування з імпортними заводами-виробниками с/г техніки
  • Переклади: інформація для аудитів, контракти, інвойси, документи для розмитнення с/г техніки, офіційні листи, інструкції до с/г техніки, буклети та ін.
  • Супровід ділових зустрічей з іноземними представниками заводів
  • Участь у тренінгах на базі імпортних заводів
  • Супровід візитів клієнтів на заводи-виробники, переклад екскурсії по заводу, презентації продукції, туристична програма
  • Участь у Дилерських зустрічах
  • До безвізового режиму – оформлення бізнес-віз у країни Шенген, США та Канаду.