Я працюю менеджером відділу зовнішньоекономічної діяльності на кондитерській фабриці в Кропивницькому («Східні Ласощі», це прямі конкуренти «Три Стара», де я проходила практику […]) Так що своїм теперішнім місцем роботи я в деякій мірі завдячую університету, якби не практика на «Три Старі», я б не потрапила сюди).

Мої обов‘язки включають спілкування з клієнтами, в тому числі й англо-, іспано- та німецькомовними, оформлення документації для митниці, а також виконання всіх необхідних перекладів для фірми). Навчалась з 2012 по 2018 роки.

Привіт, друже! Звати мене Олексій, я випускник кафедри перекладу і прикладної лінгвістики, тоді ще Кіровоградського державного педагогічного університету. Прочитавши мою коротку історію, ти, можливо, зможеш наважитися вступити саме в цей виш і саме на цю кафедру, та відкриєш для себе цілу купу дивовижних моментів і емоцій. Якщо ти вже навчаєшся тут, то зрозумієш (але це не точно), навіщо тобі уся ця купа домашнього завдання, індивідуалок, ПУПМ і все те, що зараз здається тобі нестерпним та болючим.

Я навчався у ЦДПУ з 2009 по 2014 роки, здобув ступінь магістра. Зараз працюю перекладачем-фрилансером, роблю переклади з / на англійську та німецьку. Здебільшого, це тексти юридичної та технічної тематики, а також художня література (співпрацюю з такими видавництвами як Книжковий Клуб «Клуб сімейного дозвілля» і «Віват»).

Роки навчання – 2005–2010 (спеціаліст), 2010–2011 (магістр).

Працювала усним і письмовим перекладачем, як на фрилансі, так і штатно, зокрема як співробітниця авіакомпанії «Silk Way Airlines» та Міжнародного аеропорту ім. Г. Алієва (Баку, Азербайджан), займалася організацією синхронного перекладу, викладанням англійської мови у Бакинському інженерному університеті.

«Good morning, Ladies and Gentlemen!

Welcome on board «SkyUp Airlines» aircraft on flight 811 to Paris» – саме так розпочинається мій робочий день.

Я ніколи не мріяла про авіацію і кар’єру бортпровідниці. У мене, як і багатьох дівчат, іноді з’являлася думка про небо, літаки і пілотів, але метою життя це ніколи не було. Звісно, мені було страшно, адже на відбір я прийшла ще студенткою, до того ж була наймолодшою серед кандидатів. Але обставини склалися самі собою – збіглися час і місце, і небо обрало мене саме.

Робота стюардеси дуже непроста. Найважче – це люди. Всі різні і нам потрібно зрозуміти і допомогти кожному. А коли пасажир звертається до тебе англійською мовою і ти можеш йому вільно відповісти – вирішення всіх проблем стає значно легшим і швидшим.