Роки навчання – 2006–2011

Працюю на посаді Quality assurance engineer в компанії «Onix Systems», взагалі в професії вже понад 8 років.

Компанія приймає замовлення виключно з інших країн, а тому англійська мова це must-have-навичка, яка дозволяє ефективно працювати. Вся документація ведеться англійською, так само, як і спілкування із замовниками. Навички у сфері перекладу та попередній досвід роботи в цій царині допомагає не лише мені, але й колегам, котрі звертаються за допомогою з вичитки текстів, листів тощо. У підсумку можна сказати, що факультет іноземних мов надав мені перманентний бонус, який наразі важко переоцінити.

Роки навчання – 2012–2016

Після закінчення рідного інмову в тодішньому КДПУ й отримання ступеню бакалавра, я вступила на магістратуру до інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка за спеціальністю «Переклад». Нині навчаюся у Верхньосилезькій вищій торговельній школі імені Войцеха Корфантого за напрямом «Міжнародний бізнес і туризм».

Я – фрилансер, переважна більшість моєї роботи пов’язана з перекладом. Декілька разів довелося попрацювати в офісі (не перекладачем) за справжнім робочим столом і з кавоваркою у спільній кухні, але мене надовго не вистачило і з того часу я точно знаю, що для стабільного психічного й фізичного здоров’я мені потрібно працювати на своїх умовах.

Моє резюме здебільшого складається з роботи з українськими видавництвами, громадськими організаціями й одним великим і відомим медіа-холдингом, для якого я перекладала кілька серіалів і мультсеріалів. Найбільшу насолоду я отримую, перекладаючи художню літературу. Поки що я можу похизуватися трьома виданими перекладами у трьох різних видавництвах (це, до речі, можна глянути тут https://litcentr.in.ua/dir/5-1-0-220), ще двома я поки не можу хизуватися, почекаємо, як вийдуть, один вже анонсували і це, до слова, мій перший досвід перекладу любовного роману (отут https://www.yakaboo.ua/ua/koeficient-pocilunku.html) і ще дві книги маю в роботі.

Роки навчання – 2011–2015

Завжди з любов’ю та повагою згадую свої університетські роки. Рідній факультет став для мене не лише джерелом знань, а й місцем дружньої підтримки викладацького колективу, з яким я і нині із задоволенням підтримую зв’язок. Професіоналізм та індивідуальний підхід наших викладачів до кожного студента допоміг нам оволодіти німецькою, англійською, а декому й іспанською мовами. Свої здобуті знання я маю нагоду нині використовувати проживаючи і працюючи перекладачем в Австрії, і на питання, звідки в мене такий рівень мови, я завжди з гордістю відповідаю, що отримала його в Центральноукраїнському державному педагогічному університеті імені Володимира Винниченка, в моєму рідному місті. Мені приємно, що, порадивши цей навчальний заклад моїм знайомим, я жодного разу не помилилися, і тепер всі вони вдячні мені за це. А я щиро дякую своїм викладачам за легкість і важкість навчання, супровід, людяність і вміння вкласти у своїх студентів не тільки знання, а й любов до мови.

Як сучасна студентка, хочу сказати, що жодного разу не пошкодувала про вибір своєї майбутньої професії. На даний момент знання мов – це основа, яка відкриває мільйони можливостей та дає багато перспектив для майбутнього розвитку та досягнення цілей.

В нашому ЦДПУ ім. Винниченка мені дуже подобається атмосфера комунікації студент-викладач, адже в будь-якій ситуації я отримую підтримку, завдяки якій почуваю себе більш впевнено.

Важливою складовою нашого університету є серйозний підхід до підготовки справжніх спеціалістів та викладачі, які дійсно в цьому зацікавлені. На мою думку, факультет іноземних мов - найбільш перспективний, адже саме тут молодь отримує сильну теоретичну та практичну базу, а також додаткові навички, які зроблять новоспеченого випускника перспективним працівником. Атмосфера в університеті надихає мене розвиватися, тому я щаслива, що навчаюся саме тут.

Роки навчання: 2012–2017 рр.

Паралельно з навчанням на 5 курсі я почала працювати на одному з найбільших підприємств нашого міста – ПАТ «НВП «Радій» перекладачем технічної літератури. Підприємство займається різними напрямками виробництва (цифрові інформаційно-керуючі системи  для АЕС, LED-освітлення, електротехнічне обладнання), тому і перекладати доводиться дуже різнопланові документи – технічні завдання, інструкції, каталоги, патенти, документи забезпечення якості, фінансові довідки, листування, юридичні документи і т.д. В роботі часто застосовуємо CAT-програми, тому знання та навички, здобуті під час навчання, стали в пригоді.