Результати конкурсу художнього перекладу – 2019

Англійська мова

З огляду на оголошені раніше умови про залучення переможця у видавничий проект видавництва «Темпора» та зайнятість останнього зараз ми називаємо тільки лідерів, місця поміж яких будуть розподілені співробітниками видавництва трохи пізніше, про що буде окреме повідомлення.

Отже, серед претендентів на право опублікувати свій переклад у повній збірці творів Джозефа Конрада такі учасниці конкурсу (в алфавітному порядку):

Тетяна Войтович (м. Тернопіль, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка);

Анастасія Рантюк (м. Тернопіль, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка);

Анна Свередюк (м. Львів, Львівський національний університет імені Івана Франка);

Ірина Сеньків (м. Тернопіль, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка);

Ірина Сіпко (м. Суми, Сумський державний університет).

Німецька мова

1 місце – Юлія Лимборська (м. Кропивницький, магістрантка Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка);

2 місце – Марія Лозицька (м. Луцьк, аспірантка Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки );

3 місце – Богдана Качан (м. Чернівці, викладачка кафедри іноземних мов Буковинського державного медичного університету).

У категорії «Німецька мова» переможниця отримує фінансову винагороду.

 

Шановні друзі, колеги та однодумці!

Дороге студентство!

Оргкомітет ХІІІ Міжнародної науково-практичної конференції «Мови і світ: дослідження та викладання», яка відбудеться 21 – 22 березня 2019 року на факультеті іноземних мов Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка (ЦДПУ), знову запрошує взяти участь в черговому

КОНКУРСІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ

До участі запрошуються поціновувачі мистецтва художнього Перекладу віком до 35 років.

Англійська мова

Фрагмент оповідання видатного англійського письменника Джозефа Конрада «Amy Foster» (1901).

Переможець конкурсу матиме змогу опублікувати свій переклад у повному зібранні творів автора, яке розпочало видавництво «Темпора» (м. Київ).

Німецька мова

Фрагмент короткої прози малознаного німецького прозаїка Германна Гаррі Шміца «Die Rangierlokomotive und der Prellbock» зі збірки «Buch der Katastrophen» (1916).

На кращий переклади чекає винагорода!

Вимоги до конкурсного перекладу

  • Грамотність і відповідність чинному Правопису
  • Відсутність смислових помилок
  • Узуальність синтаксичних конструкцій
  • Відтворення авторського стилю
  • Милозвучність
  • Філігранна робота з лінгвокультурними особливостями тексту

ТЕРМІН ВИКОНАННЯ: роботи приймаються до 21 березня 2019 р.

УМОВИ: роботи подаються у форматі MS Word, оформлені відповідно до наступних вимог:

  • Стандарти – кегль 14 pt, міжрядковий інтервал – 1,5, абзацний відступ – 1,25 см, поля – верхнє, нижнє – 2 см, ліве – 2,5 см., праве – 1,5 см., шрифт – Times New Roman.
  • Типи виділення – напівжирний, курсив, напівжирний курсив.

Переклади приймаються за електронною адресою qverist@gmail.com

(у темі листа вказати «НА КОНКУРС»)

За довідками звертатися до Стасюка Богдана Вікторовича

(моб.: +38 066 599 54 39)

Співорганізатор та ініціатор Конкурсу – Клуб художнього перекладу при КДПУ «Dead Writers Society»