• вул. Шевченка, 1, м. Кропивницький
  • (0522) 32-17-18

ФОНЕТИЧНІ ТА ОРФОГРАФІЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ФРАНЦУЗЬКИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ У ТУРЕЦЬКІЙ МОВІ (на матеріалі системи консонантизму)

Алла Сердюк

(Бердянськ, Україна)

Запозичення відіграють велику роль у розвитку та збагаченні мови, вони є своєрідними маркерами руху слів, політичного, економічного, культурного розвитку спільноти, формуванні й розвитку картини світу.

Вивчення цього явища має велике значення у реалізації стратегій взаєморозуміння, що у руслі антропометричної парадигми набуває особливої актуальності. Тому ми поділяємо думку про те, що засвоєні слова відіграють роль навчального мосту між мовами («un rôle de pont dapprentissage entre les langues») [1, с. 200].

Загальновідомо, що найуживанішими запозиченнями у турецькій мові і парсизми, арабізми та романізми. Однак, саме французька мова відіграла найважливішу роль в оксиденталізації турецької. Тому метою нашої розвідки і є вивчення цього впливу. Джерелом фактичного матеріалу нам послужив роман Алі Сабахаттіна «Мадона у хутровому манто» («Kürk Mantolu Madonna»), з якого методом суцільної вибірки було зафіксовано понад 1000 контекстів із французькими запозиченнями.

Відмітимо найбільш типові тенденції фонетичних та орфографічних запозичень у системі консонантизму.

Буква c може бути трансформована різними способами: cs; ck; cg. Це залежить від її позиції у французькій мові: перед голосними e, i, y вона вимовляється як s; в інших позиціях – як k. Ми бачимо результати у наступних запозиченнях: c (décolleté – dekolte, casquettekasket, dactylodaktilo, bicyclettebisiklet, comakoma, cristalkristal, courkur, parcpark, crèmekrem тощо); c (cèdresedir, serviceservis , bicyclettebisiklet, cinémasinema, cité – site тощо); cg ( casinogazino). Буква g може бути заміщена на g, ğ та j: gramophonegramofon; grèvegrev; wagonvagon, groupegrup, galleriegaleri та ін.; photographefotoğraf; magasinmağaza тощо; gigolojigolo.

Літера j відповідає майже завжди турецькій літері j: abat-jourabajur, projetproje, projecteurprojektör. Однак, нами зафіксовано й запозичення, у якому j трансформується в c згідно із законами гармонії, властивої турецькій мові: jaquetteceket.

Загальновідомо, що у французькій мові буква s в інтервокальній позиції вимовляється як z, тому вона трансформується у турецьку z: vasovazo, muséemüze, visevize. Буква x найчастіше вимовляється як ks, у турецькій вона відповідає сполученню приголосних ks: taxitaksi, luxluks.

Нами виявлено дві тенденції модифікацій буквосполучення ch: французькі слова грецького походження мають зміни у турецькій chk (orchestreorkestra, techniqueteknik, machinemakine); власне французькі слова з ch змінюються наступним чином: ch – ş (écharpeeşarp, chauffeurşoför ).

Звернемо увагу й на інші орфографічні зміни приголосних буквосполучень: sch – ş (schématiqueşematik); quk (AtlantiqueAtlantik, banquebanka, électriqueelektrik); ph (грецьке походження) – f gramophonegramofon, microphonemikrofon, téléphonetelefon); gnny (AllemagneAlmanya, PolognePolonya, bagnobanyo). Однак, топонім Rumanya у французькій має іншу форму Roumanie.

У турецькій мові не пишуться приголосні на кінці слова, якщо вони є німими у французькій: paletotpalto, cabaretkabare, carnetkarne. Серед досліджуваних нами запозичень є й винятки: літера t не вимовляється у словах avocat, passeport. Однак, у турецькій ми маємо avukat та pasaport.

Ті приголосні, що вимовляються у кінці французьких слів, зберігають свої позиції і в турецькій також: NoëlNoel, canalkanal, courkur, parcpark тощо. Щодо німої h, то вона не пишеться у турецьких словах: hôtelotel.

Стосовно подвійних приголосних зазначимо, що вони скорочуються у запозиченнях: dentelledantel, corridorkoridor, pressepres, commodekomodin, bicyclettebisiklet тощо. Є також випадки, коли подвійні приголосні трансформуються в іншу літеру: loggialoca.

Нами виявлені також і випадки оглушення приголосних (arabearap, limonadelimonata) і, навпаки, соноризацію (lampelamba). Французькі літери, які є відсутніми у турецькій мові, замінюються на букви, вимова яких адекватна у турецькій ç s(garçongarson); wv (wagonvagon).

Турецька мова передає досить чітко вимову запозичень, чому сприяє, безумовно, її латинізація. Ми можемо констатувати, що французькі запозичення займають важливе місце у картині світу Алі Сабахаттіна. Письменник точно дотримується правил асиміляції. Тим не менше, мова не йде про мовну та культурну оксиденталізації: Алі Сабахаттін залишається по-справжньому турецьким письменником зі своїм неповторним стилем та власним баченням картини світу.

Список літератури:

  1. Moore D., Uni K. L’emprunt linguistique comme pont d’apprentissage. Quelques réflexions à partir de l’étude des emprunts au français, à l’arabe et au persan dans les langues turques / Revue japonaise de didactique du français. Vol. 10. 2. Etudes françaises et francophones. 2015. P. 197 – 213.

  2. Sabahattin A. Kürk Mantolu Madonna: roman. Istanbul: Yapı Kredi Yayınları. 1998. 164 s.

 

Image

Столітні традиції якісної освіти!

Підписатись