• вул. Шевченка, 1, м. Кропивницький
  • (0522) 32-17-18

ФОРМУВАННЯ ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ СТУДЕНТІВ НЕМОВНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ

Гуліч О.О. ( м. Харків, Україна)

Стрімка сучасність висуває нові вимоги до професійної підготовки спеціалістів. На сучасному етапі розвитку українського освітнього простору все більше уваги приділяється відповідності рівня кваліфікації майбутнього фахівця європейським стандартам. Сьогодні спеціалісти повинні не лише володіти знаннями та вміннями, необхідними для майбутньої трудової діяльності, а й бути готовим до професійної реалізації в нових умовах, що постійно змінюються. Володіння іноземною мовою – одна з головних вимог, що висуває сьогодення до фахівців. У цьому контексті вивчення іноземної мови студентами немовних спеціальностей є актуальним і важливим завданням. Інформаційні технології надають можливість кожному студентові бути обізнаним про європейські та світові наукові досягнення в своїй галузі, а для цього необхідно не тільки володіти іноземною мовою, але знати професійні терміни. У зв'язку з цим завдання викладача ускладнюється, оскільки крім комунікативного мінімуму студент повинен засвоїти і галузевий термінологічний вокабуляр. Такий напрямок пов’язаний із розвитком у студентів навичок отримання інформації при читанні іноземною мовою спеціальної літератури, знайомство з основами реферування, анотування та перекладу літератури з майбутньої спеціальності студентів, а також формування навичок іншомовного мовлення в рамках спілкування за фаховою тематикою (повідомлення, доповідь, дискусія) та ін. Таким чином, для викладача актуальним виявляється пошук найбільш ефективних методів вивчення та засвоєння фахових термінів.

Кожна галузь оперує власними термінами, що утворюють термінологічну систему певної підмови. Термінологічна лексика становить ту частину словника, яка безперервно поповнюється новими одиницями. Інтенсивний розвиток фахової лексики вимагає від викладача іноземної мови постійного моніторингу сучасних термінологічних словників. Одним з таких є онлайн-словник «Мультитран», який не лише має професійне спрямування у найрізноманітніших галузях, але й постійно оновлюється фахівцями та професійними перекладачами, крім того, активно працюють його форуми, де будь-який користувач може задати питання і поспілкуватися з колегами-перекладачами. Робота зі словниками такого типу може стати в нагоді при засвоєнні термінології та вплинути на мотивацію студентів щодо навчання іноземної мови, сприяючи активному розвитку майбутнього фахівця. Але, нажаль, використання комп’ютерних перекладачей, виявляє недоліки машинного перекладу, найпоширенішим з яких є невідповідність фахові або темі.

Перш ніж починати працювати з фаховою лексикою, необхідно визначитися з поняттям «термін», його основними ознаками та характеристиками, що відрізняють його від звичайних слів, а саме: однозначність, точність, стислість, нейтральність, вмотивованість, системність та простота [1]. На кожному етапі вивчення іноземної мови професійного спрямування термін залишається в центрі уваги. Вивчення фахової лексики має носити послідовний та системний характер. Засвоєння її відбувається у процесі регулярної роботи з професійно-орієнтованими текстами, що забезпечує поступове оволодіння певною фаховою терміносистемою. Укладання глосарію

має сприяти більш якісному і системному оволодінню професійною термінологією.

При перекладі професійно-спрямованих текстів дуже важливо не втратити сенс повідомлення, оскільки для кожної мови притаманні свої норми і канони. Часто трапляється так, що один і той же термін перекладається по різному залежно від галузевої специфіки. Наприклад, термін power у фізиці означає «потужність», у математиці – «ступінь», в оптиці – «сила збільшення лінзи» [2].

Враховуючи багатогранність та складність як самого поняття «термін», так і специфіки роботи з цим лексичним явищем, викладач іноземної мови має створити найбільш ефективні умови для формування достатнього рівня термінологічної компетентності студентів. Сприяти розумінню та засвоєнню професійної лексики має паралельне вивчення фахових дисциплін, також слушними можуть стати і консультації викладачів фахових дисциплін.

Рівень засвоєння фахових лексичних одиниць може бути рецептивним (пасивним), якщо студенти засвоюють слова так, що розуміють їх при читанні тексту або сприймаючи усну мову (ці вміння можуть поєднуватися), чи репродуктивним (активним), коли студенти вміють використовувати терміни при висловлюванні в процесі усної або письмової комунікації [3]. Наявність конкретної програми в роботі над засвоєнням професійної лексики допомагають спрямувати належним чином роботу студентів. Формування професійної термінологічної компетентності майбутніх фахівців в сучасних умовах повинна бути спрямована на зацікавленість студентів отримати можливість розуміти спеціалізовану дискусію у своїй фаховій галузі; вміти, висловлювати свою думку з певної проблеми, виділяючи переваги та недоліки; спілкуватися з носієм мови з таким ступенем спонтанності та невимушеності, який не завдає труднощів жодному з співрозмовників.

Систематична робота над текстами професійного спрямування, укладення термінологічного глосарію, використання сучасних інформаційних технологій – все це сприяє успішному оволодінню студентами базовою терміносистемою певної галузі та допомагає організувати цей процес на якісно новому рівні.

Література:

1. Баловнєва О.О. Особливості перекладу англійської науково-технічної термінології /О.О.Баловнєва.– Ж.: Житомирський державний університет, 2004. – 11 с.

2. Вакуленко М.О. Сучасні проблеми термінології та української наукової термінографії / М.О.Вакуленко. – К.: ВПЦ Київський університет, 2009. – 64с.

3. Костикова И. И. Теория и практика перевода: учебн. пособ. / И.И.Костикова. – Х.: ХГТИ, 2008. – 68 с.

Image

Столітні традиції якісної освіти!

Підписатись